The file download will begin after you complete the registration.
Downloader's Terms of Service | DMCA
American poet Henry Wadsworth Longfellow’s published in 1867 his translation of part one of Italian poet Dante Alighieri’s epic triptych of the Catholic afterlife.
I personally believe the the John Ciardi translation is better.
iTunes blurb needs translator info
With an italian language classic such as this, it is important to know the translator. It turns out this version was done by Longfellow and it may be a fairly well regarded translation , but I didn't find it particularly engaging. I went back to the store & downloaded the translation by Chiardi that I remember from college. I think it will be much more satisfying.
A True Story
Dante goes through so much to be reunited with his love
Translation by Henry Wadsworth Longfellow
I don't know why it's not listed, but this translation of Dante is by Longfellow. I believe there are three well known English translations, maybe more. Just FYI
By Arthur CA
Dante's way of expression Hell and the fears of it make his poem/book one of the most interesting things I have read. If I could rate it higher. I would!!
By The Thinker's Child
Amazingly brilliant to the point where it is hard to put this book down.
More by Dante Alighieri & Henry Wadsworth Longfellow
Alexandre Dumas, Anne Brontë, Bram Stoker, Charles Dickens, Charlotte Brontë, Daniel Defoe, Dante Alighieri, D. H. Lawewnce, Edith Wharton, Émile Zola, Emily Brontë, F. Scott Fitzgerald, Fyodor Dostoyevsky, George Eliot, Gustave Flaubert, Hans Christian Andersen, The Brothers Grimm, Henry James, Herman Melville, Homer, Honoré de Balzac, Jack London, James Joyce, Jane Austen, Joseph Conrad, Jonathan Swift, Laurence Sterne, Leo Tolstoy, Marcel Proust, Mark Twain, Miguel de Cervantes Saavedra, Nikolai Gogol, Oscar Wilde, Samuel Butler, Stendhal, Victor Hugo, Virginia Woolf & William Makepeace Thackeray